À cause d'une terrible erreur, l'autrement éclatant Hollow Knight Silksong a subi un review bombing massif et un expert en fait une leçon pour l'ensemble de l'industrie.
À sa sortie en septembre 2025, Hollow Knight Silksong avait globalement réussi à séduire les fans d'Hollow Knight premier du nom dont ils attendaient la suite depuis tant d'années. Certains ont eu un peu de mal avec sa difficulté plutôt corsée, mais en soi rien d'insurmontable. Le dernier né de Team Cherry a toutefois fait les frais d'une vague massive de review bombing à sa sortie d'un public quelque peu inattendu : les joueurs chinois, en raison d'une traduction en chinois simplifié dite « médiocre ».
Si le studio australien a réagi aussi rapidement que possible, Hollow Knight Silksong a toutefois pendant un temps souffert du stigmate d'une moyenne d'évaluations « plutôt négatives » à cause de cela. Lors d'une conférence du Digital Dragons 2026 qui a eu lieu du 17 au 19 mai 2026 à Cracovie en Pologne, Tom Kaczmarczyk, fondateur et PDG de la société IndieBI et expert Steam, s'est saisi de ce phénomène pour en faire un cas d'école pour le reste de l'industrie.
La leçon amèrement apprise d'Hollow Knight Silksong sur l'importance d'une bonne traduction
Initialement, l'intervention de Tom Kaczmarczyk à la conférence de Digital Dragons 2026 avait trait aux bonnes pratiques au niveau de la tarification des jeux, qui doit d'après lui prendre en compte la réalité économique de chaque pays. Plus tard dans son intervention, il a ensuite aborde l'importance de la traduction des jeux en prenant le cas susmentionné d'Hollow Knight Silksong. Une bonne traduction est selon lui « cruciale pour certaines régions ».
Il cite en exemple des pays comme la Thaïlande, le Vietnam et la Chine : non seulement il est impossible de « vendre un nombre significatif d'exemplaires » sans une bonne traduction, mais surtout, « si une traduction est mauvaise, des nations entières vous haïront et vont vous agonir d'injures dans une langue que vous ne comprenez pas ».
Outre le cas d'Hollow Knight Silksong, Slay the Spire 2, récemment sorti en early access, a également connu une massive vague de review bombing en raison d'une mauvaise traduction chinoise. « La moyenne des utilisateurs Steam a chuté de façon dramatique, à un point tel que, dans n'importe quel autre contexte, on aurait déclaré que le jeu était mort, injouable. De toute évidence, personne ne l'aime », explique-t-il.
Outre les cas de mauvaise traduction qui ont conduit au review bombing d'Hollow Knight Silksong et Slay the Spire 2, on peut aussi étendre le débat à la présence ou non d'un doublage. Plusieurs jeux XBOX récents comme Forza Horizon 6 ont notamment fait l'objet d'une vive polémique en raison de l'absence de doublage français, les comédiens refusant de travailler sur des projets n'ayant pas pris des mesures contre le doublage par IA.

Source : Digital Dragons 2026